Jemanden auf die Probe stellen = mettre quelqu’un à l’épreuve Jemandem /einer Sache gewachsen sein = être à la hauteur Mit beiden Beinen im Leben stehen(a,a) = avoir les pieds sur terre Im Rampenlicht stehen = être sous les feux de la rampe, sous le feu des projecteurs, au premier plan Die Kurve kriegen = y arriver Noch einmal mit einem blauen Auge davon-kommen = l’échapper belle, s’en tirer à bon compte Den Kopf aus der Schlinge ziehen(o,o) = se tirer d’affaire, s’en tirer |
Alles läuft(ie,au) nach Plan = tout se déroule comme prévu Klappen/laufen(ie,au) wie am Schnürchen = marcher comme sur des roulettes Da liegt der Hund begraben! = Voilà le hic ! Die Sache hat einen Haken = Il y a un hic, un os Lass die Finger davon! = ne t’en mêle pas ! Wo drückt der Schuh? = qu’est-ce qui ne va pas ? Où est le problème ? Vor vollendeten Tatsachen stehen = se trouver devant le fait accompli Sein Päckchen zu tragen haben = porter sa croix Sich keinen Rat mehr wissen = ne plus savoir que faire, à quel saint se vouer Gute Miene zum bösen Spiel machen = faire contre mauvaise fortune bon coeur Von der Hand in den Mund leben = vivre au jour le jour Unter die Räder kommen = sombrer, mal tourner, aller à sa perte Ins Wasser fallen(ie,a) = tomber à l’eau Den Karren in den Dreck fahren (u,a) = rater qqch, être responsable d’une erreur, d’un échec Das war ein Schuss in den Ofen = ça a été un fiasco. Etwas auf dem Herzen haben = avoir quelque chose sur le coeur Da ist etwas im Busch = il y a anguille sous roche Auf der Strecke bleiben = rester sur le carreau Sich sein eigenes Grab schaufeln = creuser sa propre tombe, sa propre ruine Den Hals nicht voll genug kriegen können = n’en avoir jamais assez Für einen Apfel/Appel und ein Ei = pour une bouchée de pain Etwas zum Schleuderpreis verkaufen = brader quelque chose Am Hungertuch nagen = ne pas manger à sa faim, souffrir de la faim Dabei Federn lassen = y laisser des plumes Nicht flüssig sein = être à sec Seine Schäfchen ins Trockene bringen (a,a) = faire son beurre
|
Jemandem auf der Tasche liegen(a,e) = vivre aux crochets de quelqu’un Etwas von hinten aufzäumen = prendre quelque chose par le mauvais bou Bis zum Hals in Schulden stecken = être endetté jusqu’au cou Ins Geld gehen = coûter cher Sich in Unkosten stürzen = mettre les petits plats dans les grands Sein ganzes Geld auf den Kopf hauen = claquer tout son argent Mit vollen Händen aus-geben(a,e) = dépenser à pleines mains Im Geld schwimmen(a,o) = rouler sur l’or Geld wie Heu haben = être riche comme Crésus, être plein aux as Steinreich sein = être richissime Sich aus dem Staub machen = filer, se sauver Die Luft ist rein = il n’y a rien à craindre, on peut y aller Ein (krummes) Ding drehen = faire, préparer un (mauvais) coup Das kannst du dir an den Hut stecken! = tu peux te le mettre où je pense ! Etwas auf die leichte Schulter nehmen(a,o) = prendre quelque chose à la légère Sich ins eigene Fleisch schneiden(i,i) = se faire du tort à soi-même Der Schuss ging nach hinten los = cela a produit l’effet contraire Mit der Tür ins Haus fallen = ne pas y aller par quatre chemins Fass dich doch an die eigene Nase! = occupe-toi de ce qui te regarde ! Nur über meine Leiche! = Il faudrait me passer sur le corps ! Sich mit Händen und Füßen gegen etwas wehren = s’opposer de toutes ses forces à quelque chose Jemandem auf den Schlips treten(a,e) = blesser, froisser quelqu’un Sich nicht auf der Nase herumtanzen lassen = ne pas se laisser faire Etwas schroff von der Hand weisen(ie,ie) = rejeter, repousser catégoriquement quelque chose Diesen Schuh ziehe ich mir nicht an = Je n’y suis pour rien Jemandem den Wind aus den Segeln nehmen (a,o) = couper l’herbe sous le pied de quelqu’un
|