sprechen sie deutsch

Jeman­den auf die Probe stellen = met­tre quelqu’un à l’épreuve

Jeman­dem /​einer Sache gewach­sen sein = être à la hauteur

Mit bei­den Beinen im Leben stehen(a,a) = avoir les pieds sur terre

Im Ram­p­en­licht ste­hen = être sous les feux de la rampe, sous le feu des pro­jecteurs, au pre­mier plan

Die Kurve kriegen = y arriver

Noch ein­mal mit einem blauen Auge davon-​kommen = l’échapper belle, s’en tirer à bon compte

Den Kopf aus der Schlinge ziehen(o,o) = se tirer d’affaire, s’en tirer

Alles läuft(ie,au) nach Plan = tout se déroule comme prévu

Klappen/laufen(ie,au) wie am Schnürchen = marcher comme sur des roulettes

Da liegt der Hund begraben! = Voilà le hic !

Die Sache hat einen Haken = Il y a un hic, un os

Lass die Fin­ger davon! = ne t’en mêle pas !

Wo drückt der Schuh? = qu’est-ce qui ne va pas ? Où est le problème ?

Vor vol­len­de­ten Tat­sachen ste­hen = se trou­ver devant le fait accompli

Sein Päckchen zu tra­gen haben = porter sa croix

Sich keinen Rat mehr wis­sen = ne plus savoir que faire, à quel saint se vouer

Gute Miene zum bösen Spiel machen = faire con­tre mau­vaise for­tune bon coeur

Von der Hand in den Mund leben = vivre au jour le jour

Unter die Räder kom­men = som­brer, mal tourner, aller à sa perte

Ins Wasser fallen(ie,a) = tomber à l’eau

Den Kar­ren in den Dreck fahren (u,a) = rater qqch, être respon­s­able d’une erreur, d’un échec

Das war ein Schuss in den Ofen = ça a été un fiasco.

Etwas auf dem Herzen haben = avoir quelque chose sur le coeur

Da ist etwas im Busch = il y a anguille sous roche

Auf der Strecke bleiben = rester sur le carreau

Sich sein eigenes Grab schaufeln = creuser sa pro­pre tombe, sa pro­pre ruine

Den Hals nicht voll genug kriegen kön­nen = n’en avoir jamais assez

Für einen Apfel/​Appel und ein Ei = pour une bouchée de pain

Etwas zum Schleud­er­preis verkaufen = brader quelque chose

Am Hunger­tuch nagen = ne pas manger à sa faim, souf­frir de la faim

Dabei Fed­ern lassen = y laisser des plumes

Nicht flüs­sig sein = être à sec

Seine Schäfchen ins Trock­ene brin­gen (a,a) = faire son beurre

Jeman­dem auf der Tasche liegen(a,e) = vivre aux cro­chets de quelqu’un

Etwas von hin­ten aufzäu­men = pren­dre quelque chose par le mau­vais bou

Bis zum Hals in Schulden stecken = être endetté jusqu’au cou

Ins Geld gehen = coûter cher

Sich in Unkosten stürzen = met­tre les petits plats dans les grands

Sein ganzes Geld auf den Kopf hauen = cla­quer tout son argent

Mit vollen Hän­den aus-geben(a,e) = dépenser à pleines mains

Im Geld schwimmen(a,o) = rouler sur l’or

Geld wie Heu haben = être riche comme Cré­sus, être plein aux as

Stein­re­ich sein = être richissime

Sich aus dem Staub machen = filer, se sauver

Die Luft ist rein = il n’y a rien à crain­dre, on peut y aller

Ein (krummes) Ding drehen = faire, pré­parer un (mau­vais) coup

Das kannst du dir an den Hut stecken! = tu peux te le met­tre où je pense !

Etwas auf die leichte Schul­ter nehmen(a,o) = pren­dre quelque chose à la légère

Sich ins eigene Fleisch schneiden(i,i) = se faire du tort à soi-​même

Der Schuss ging nach hin­ten los = cela a pro­duit l’effet contraire

Mit der Tür ins Haus fallen = ne pas y aller par qua­tre chemins

Fass dich doch an die eigene Nase! = occupe-​toi de ce qui te regarde !

Nur über meine Leiche! = Il faudrait me passer sur le corps !

Sich mit Hän­den und Füßen gegen etwas wehren = s’opposer de toutes ses forces à quelque chose

Jeman­dem auf den Schlips treten(a,e) = blesser, froisser quelqu’un

Sich nicht auf der Nase herum­tanzen lassen = ne pas se laisser faire

Etwas schroff von der Hand weisen(ie,ie) = rejeter, repousser caté­gorique­ment quelque chose

Diesen Schuh ziehe ich mir nicht an = Je n’y suis pour rien

Jeman­dem den Wind aus den Segeln nehmen (a,o) = couper l’herbe sous le pied de quelqu’un

Con­tactez nous :

  • Mobile : 06 80 12 13 88

Réseaux soci­aux

Suivez nous et restons en contact :